Goran Saric komt uit Bosnië en heeft 5 dichtbundels gepubliceerd. Oorspronkelijk is hij docent Servokroatische taal en literatuur. In zijn bundel "Het postmoderne tijdperk" staan anti oorlogsgedichten. Andere thema's in zijn werk zijn liefde en nostalgie. Hij schreef ook een gids met luchtige stukjes voor mensen in Bosnië over zaken die symbool staan voor Nederland, zoals tulpen, het drugsbeleid, het schoolsysteem en Amsterdam. Goran Saric las boeken van Annie M.G. Schmidt om zijn Nederlands te oefenen. "Ik was zeer gecharmeerd over het humoristische speelse taalgebruik en de personages. Het was een heerlijke puzzel om te zoeken naar de juiste woorden in mijn moedertaal. Ik ben blij en trots dat ik Pluk van de Petteflet heb kunnen vertalen in het Bosnisch. Otje gaat over een kok die geen papieren heeft en daardoor geen baan kan krijgen, dat element van ballingschap vind ik erg actueel. Otje en Pluk van de Petteflet zijn inmiddels in Bosnië heel populair. Na alle ellende in mijn land verdienen kinderen goede boeken en mooie momenten in hun leven." Goran Saric vertaalde verder boeken van Kader Abdolah die nu gewild zijn in het hele Servokroatische taalgebied. Ook Kaas van Willem Elschot en De Thuiskomst van Anna Enquist zijn vertaald door Goran Saric. Luister nu naar het gesprek met Goran Saric in de uitzending van 9 juli.
Voor meer info zie: www.goransaric.net.